بوكو نادير دتعريفكن سباڬاي بوكو تربيتن لاما يڠ دتربيتكن سبلوم تاهون 1900.
بوكو نادير جوݢ اداله بوكو يڠ سوكر دڤراوليهي، هابيس چيتقن دان تيدق لاڬي ترداڤت دڤاسرن.
منلوسوري سيمڤنن بوكو نادير اوليه ڤڠكاجي سجاره، وان احمد ارشد، بلياو برڤنداڤت ستياڤ نسخه براوسيا ملبيهي 100 تاهون اين ممڤوڽاءي سيڬنيفيكن يڠ ترسنديري.

“جک دليهت قاموس يڠ دتربيتكن دمانيلا، فيليفينا دڠن تاجوق Diccionario Moro- Maguindanao- Espanol دان Diccionario Bagoba- Espanol اين، اي مروڤاكن حاصيل تربيتن اورڠ سڤاڽول يڠ ماهو منجادي ڤنتدبير ڬريجا دنوسنتارا.
“اين منڤتي موتيف اصل اوسها ڤنعلوقن مشاركت ايروڤه يڠ داتڠ ككڤولاون نوسنتارا دڠن برسندركن كونسيڤ G3 ياءيت ڬول د، ڬوسڤل دان ڬلوري،” كاتاڽ.
جلس وان احمد ارشد، جک نسخه اين دليهت درڤد ڤرسڤيكتيف ڤڠاجين بهاس، ترداڤت باڽق كوسا كات يڠ منونجوقكن ڤرساماءن بهاسن انتارا مشاركت سولو دان تانه ملايو.

وان احمد ارشد يڠ جوݢ ڤميليق ڬاليري ڤوساک مويڠ بركات، منروسي سبواه نسخه يڠ دتربيتكن ڤد تاهون 1892 ترداڤت ڤڠڬوناءن نام مليسيا ڤد تانه ملايو.
“سدڠكن مڠيكوت ڤڠتاهوان سجاره يڠ كيت ڤلاجري، نام مليسيا مولا دكنلي ڤد تاهون 1963.
“جادي دڤرچاياءي تله ترداڤت ساتو عشارت اتاو ڬرقن يڠ ماهو مناماكن تانه اءير كيت سباڬاي مليسيا،” كاتاڽ.

وان احمد ارشد بركات، حاصيل كاجين منداڤتي كباڽقكن بوكو نادير اين دتوليس اوليه ڬولوڠن يڠ سام ياءيت داتڠ دري اورڠ ڬريجا.
كاتاڽ، ترداڤت اوسها يڠ ساڠت قوات اونتوق مڠكريستيانكن اورڠ ملايو دهولو.
“باڬايماناڤون، ڬرقن دعوه علماء دري عرب دان اينديا يڠ داتڠ كتانه ملايو تله ممبري كسن كڤد ڤڠأسلامن مشاركت ملايو.

چريتاڽ لاڬي، انتارا كوليكسي بوكو دالم سيمڤنن ميليقڽ دچيتق ڤد تاهون 1920 دان دتربيتكن دروم.
“بوكو اين مڠناءي ڬيوڬرافي، سجاره دنيا دان توكوه كريستيان،” اوجرڽ.
ماله ترداڤت جوݢ بوكو دالم كوليكسي ميليق وان ارشد يڠ مڠاندوڠي فوتو لاما تانه ملايو مڠيكوت نڬري يڠ سمستيڽ امت برنيلاي بوات رجوعن ڬينراسي اكن داتڠ.

Buku nadir, korpus warisan sejarah
BUKU nadir ditakrifkan sebagai buku terbitan lama yang diterbitkan sebelum tahun 1900.
Buku nadir juga adalah buku yang sukar diperolehi, habis cetakan dan tidak lagi dapat di pasaran.
Menelusuri simpanan buku nadir oleh Pengkaji Sejarah, Wan Ahmad Arshad, beliau berpendapat setiap naskah berusia melebihi 100 tahun ini mempunyai signifikan yang tersendiri.
“Jika dilihat kamus yang diterbitkan di Manila, Filipina dengan tajuk Diccionario Moro- Maguindanao- Espanol dan Diccionario Bagoba- Espanol ini, ia merupakan hasil terbitan orang Sepanyol yang mahu menjadi pentadbir gereja di Nusantara.
“Ini menepati motif asal usaha penaklukan masyarakat Eropah yang datang ke kepulauan nusantara dengan bersandarkan konsep 3G iaitu Gold, Gospel dan Glory,” katanya.
Jelas Wan Ahmad Arshad, jika naskah ini dilihat daripada perspektif pengajian bahasa, terdapat banyak kosa kata yang menunjukkan persamaan bahasan antara masyarakat Sulu dan Tanah Melayu.
Wan Ahmad Arshad yang juga pemilik Galeri Pusaka Moyang berkata, menerusi sebuah naskah yang diterbitkan pada tahun 1892 terdapat penggunaan nama Malaysia pada Tanah Melayu.
“Sedangkan mengikut pengetahun sejarah yang kita pelajari, nama Malaysia mula dikenali pada tahun 1963.
“Jadi dipercayai telah terdapat satu isyarat atau gerakan yang mahu menamakan tanah air kita sebagai Malaysia,” katanya.
Wan Ahmad Arshad berkata, hasil kajian mendapati kebanyakkan buku nadir ini ditulis oleh golongan yang sama iaitu datang dari orang gereja.
Katanya, terdapat usaha yang sangat kuat untuk mengkristiankan orang Melayu dahulu.
“Bagaimanapun, gerakan dakwah ulama dari Arab dan India yang datang ke Tanah Melayu telah memberi kesan kepada pengislaman masyarakat Melayu.
Ceritanya lagi, antara koleksi buku dalam simpanan miliknya dicetak pada tahun 1920 dan diterbitkan di Rom.
“Buku ini mengenai geografi, sejarah dunia dan tokoh Kristian,” ujarnya.
Malah terdapat juga buku dalam koleksi milik Wan Arshad yang mengandungi foto lama Tanah Melayu mengikut negeri yang semestinya amat bernilai buat rujukan generasi akan datang.

